Creep auf deutsch gesungen
Startseite / Kultur, Medien & Unterhaltung / Creep auf deutsch gesungen
Daher wirft die Übersetzung eines Liedes einige Fragen auf: Was ist die optimale Balance zwischen Rhythmus und Schönheit des Textes? Couldn′t look you in the eye. Ein wenig zur Geschichte: Sie kennen es wahrscheinlich auswendig, aber wissen Sie wirklich alles über dieses Lied? You float like a feather. Du. in einer schönen Welt.
Du bist so verdammt besonders. Das Übersetzen eines Liedes ist keine leichte Aufgabe. Deine Haut bringt mich zum Weinen. Im Falle eines Liedes ist eine wörtliche Übersetzung unmöglich. Die Single war erst nach ihrer Wiederveröffentlichung erfolgreich. I'm a weirdo. Your skin makes me cry. You're just like an angel.
Radiohead - Creep (Deutsche Übersetzung) Lyrics. Ich bin ein Spinner. Couldn′t look you in the eye. Du bist einfach wie ein Engel. Der Rhythmus des Textes muss mit dem des Liedes im Einklang sein. Würde diese Übersetzung gesungen werden, wäre es daher fast unmöglich, dem Rhythmus des Liedes zu folgen. Sie haben wahrscheinlich schon erkannt, wie dürftig eine Übersetzung im Internet zu bekommen ist.
In a beautiful world. Wie kann man die Seele eines Liedes niederschreiben? Wenn Creep eines Ihrer Lieblingslieder ist, haben Sie sich wahrscheinlich schon die Zeit genommen, nach der Übersetzung des Textes zu suchen. Das Problem ist jedoch, dass Google uns zahlreiche verschiedene Übersetzungen vorschlägt. Your skin makes me cry. Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass einige Sprachen eine höhere Anzahl an Wörtern verwenden, um einen Einfall auszudrücken, als die Englische.
Was tue ich hier? All dies sind Fragen, die zu völlig unterschiedlichen Übersetzungen führen. Aber ich bin ein Wiederling. But I'm a creep. Wenn Sie einfach den Titel des Liedes nehmen, finden Sie schon viele verschiedene Übersetzungen. Was zum Teufel mache ich hier? You float like a feather. Konnte ich dir nicht in die Augen sehen.
Aber kennen Sie auch die Geschichte dieses Liedes und seine verschiedenen Übersetzungen? [Strophe 1] Als du noch hier warst.
I wish I was special. Ich wünschte ich wäre besonders. You're just like an angel. You're so fuckin' special. Allerdings ist die Übermittlung der ursprünglichen Gefühle einer Person in eine andere Sprache eine komplexe Angelegenheit. Sollten die Wortspiele beibehalten oder an die Zielsprache angepasst werden?